index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 363.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14''''
§ 15'''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 7''
59
--
nu=kan
d
UTU
-uš
AN
-
[
z
]
a
GAM
auš
[
ta
]
59
A
Rs. III 28'
nu-kán
d
UTU
-uš
AN
-
[
z
]
a
GAM
a-
⌈
uš
⌉
-
[
ta
]
60
--
[
...
]
60
A
Rs. III 28'
[
...
]
61
--
n=a
[
š
]
GU
4
-i
GAM
-an
tiya
[
t
]
61
A
Rs. III 29'
na-a
[
š
]
GU
4
-i
GAM
-an
ti-
⌈
ya
⌉
-
[
at
]
62
--
[
...
20
]
dāiš
62
A
Rs. III 29'
[
...
]
Rs. III 30'
da-a-iš
63
--
nu=za
kuš
?
-
[
...
]
63
A
Rs. III 30'
nu-za
ku-
⌈
uš
?
⌉
-
[
...
]
64
--
[
...
]
GAM
paššūna
[
...
]
64
A
Rs. III 30'
[
...
]
Rs. III 31'
GAM
pa-aš-šu-u-na
x
[
...
]
¬¬¬
§ 7''
59
--
Der Sonnengott blickt[e vo]m Himmel hinab.
60
--
[ ... ]
61
--
und e[r] tra[t] zur Kuh hin.
62
--
[ ... ] stellte [ ... ]
63
--
[ ... ]
17
64
--
[ ... ] hinunterzuschlucken
18
[ ... ]
20
Friedrich 1950, 228:
nu
...
-i-u-wa-an
].
17
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 86: „And who are you, [that you have approached...]“
18
Nach CHD P 203a luw. Infinitiv zu
pašš-
.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31